Q:1 Trados和FrameMaker的组合有什么优点?
A:组合使用Trados和FrameMaker可以在保持原语种的DTP数据的版面信息的同时,进行翻译作业。也就是说,通过转换数据,就可以在原有的DTP数据上改写翻译。
这样一来,之后的DTP作业基本上只有页面调整、风格的应用、插图的替换等版面调整作业,可以编辑多语种文件。另外,即使页数有增减或标题有变化,只要在原语种的FramMaker数据上定义目录、索引、参考页数等信息,无需手动修改,就能半自动地、轻松地更改所有语种的数据。
这种组合使DTP编辑作业的效率得到了提高,交付期大幅缩短,且能稳定保持高质量。做好的数据作为翻译和DTP资源,在需要制作修订版、下一个型号或进行新的多语种本地化作业时直接沿用,在制作手册时实现更好的成本降低、短交付期和高质量的效果。这种组合特别在大量的文档作业中,在制作需要反复进行多语种本地化和修订的手册等情况时,是一种有效的解决方案。
Q:2 Trados和Indesign的组合有什么优点?
A:组合使用Trados和InDesign可以在保持原语种的DTP数据的版面信息的同时,进行翻译作业。也就是说,通过转换数据,就可以在原有的DTP数据上改写翻译。这样一来,之后的DTP作业基本上只有页面调整、风格的应用、插图的替换等版面调整作业,可以编辑多语种文件。
在这方面,它和FrameMaker相同。但是,特别是当有在Mac环境中制作的PageMaker、QuarkXPress等时,运用它们的数据,使用Trados制作手册时,InDesign是一种有效的工具。
另外,在Windows环境中使用InDesign处理Mac环境的数据,能实现通用性、保持质量和减少设备投资。而且,InDesign的数据可以用作XML文件,所以也可以结合TRADOS使用,自动进行多语种本地化和制作多媒体,不依靠OS和软件管理数据。
不过,仅仅从PageMaker或QuarkXPress等转换到InDesign的话,还不能使用Trados翻译。制作InDesign的模板是重点。InfoTrans还可根据客户的用途和目的,提出Trados、InDesign的作业环境和模板设计的方案。
Q:3 您想了解中国有关使用说明书的最新情况吗?
中国有关手册和使用说明书的国家标准【GB】。这个【GB】和日本的JIS不同,它是强制性的法律规定。在中国,使用说明书被视为产品的一部分,使用说明书的缺陷可能被人投诉为产品的缺陷,所以本公司建议您在进行中文本地化之前,重新检查一遍内容。如果不了解这个标准,就无法制作面向中国的手册和使用说明书。
如要了解详情,。。
>>更多