InfoTrans是提供翻译和本地化服务的公司。

经营内容

<翻译和本地化服务>


◆高效的、多语言版本的手册翻译和本地化服务

今天,随着EU加盟国的增多,亚洲、中南美洲、中东等各新兴国家的振兴,市场向全球化发展,企业的生产基地、销售基地分散于世界各地,多语种手册的需求越来越大。为了在全球实现新产品同步上市而准备多语种文档不仅能有效地开展海外市场营销,而且EU区内的WEEE指令及RoHS指令等所体现的全球性的环保规定越发严格,从遵守法律的角度来看,它也是必需的。在InfoTrans,了解当地的最新状况,具有手册知识的专门部门为客户提供多语种文档的翻译、本地化以及DTP编辑服务,满足客户的各种要求。

◆翻译和本地化服务

在InfoTrans,我们把翻译定位为本地化服务的一个组成部分。本地化指的是按照特定的区域特点更改事物。其中语言部分的工作就是翻译。为了提供让母语人士读起来最自然的语言,我们全部在当地进行翻译。InfoTrans在世界各地建立了由40多国语言的翻译人才组成的网络,本公司在欧洲的翻译协调人员一元地管理(以该国语言为母语的当地译者,通过了严格审核的专业语言人才)。我们运用本公司的网络进行细致周密的交流,以较稳定的价格提供高质量、短交付期的服务。并通过使用Trados(塔多思)、Transit等辅助翻译工具,提供高效的服务。本公司特别在用户手册方面拥有大量的服务经验。如果您在考虑实施多语种本地化,请与我们联系!

资源管理

<稳定的高水平翻译质量管理>

我们导入了欧洲翻译公司开发的本地化专用软件 — Espresso,可提供高水平的、质量稳定的翻译服务。(Espresso是一款能在公司内的服务器上高效地进行翻译过程管理及翻译人员等资源管理的软件。)
欧洲和中国的事务所有专门的资源经理,负责调查和评价翻译人员、校对人员等人才,管理着他们的工作质量的稳定性和翻译量。
点击了解更多

>>更多

Trados翻译

<什么是Trados翻译?>

在手册翻译方面,TRADOS(塔多思)辅助翻译工具已经成为行业的标准工具。使用TRADOS,可以提高翻译工作的效率,灵活运用翻译资产,从而大幅降低成本,可以在短期内提供稳定的、风格统一的高质量翻译文件。

TRADOS(塔多思)是一个“翻译记忆库”型系统,它将翻译过的文本的原文和译文保存在计算机中,建立成数据库(翻译记忆库),在下次翻译时,从该数据库中搜索和再次使用类似原文。

通过积累翻译记忆库,可以统一语言的表达、用词和风格。即使翻译人员不同,也能制作出质量稳定、风格统一的手册。而对翻译人员来说,也可以省去多余的工作,能降低成本,在短期内交付。

<TRADOS(塔多思)的优点>

●工作效率的提高
将过去翻译过的原文文本和译文保存为数据库,可以作为数字数据重新使用,所以工作效率显著提高。特别是在翻译手册或频繁更新的文件时,完全相同的原文自不用说,类似的原文也不需要每次都重新翻译,所以它比普通翻译的作业时间短。另外,文件的措词和风格也可以沿用过去的翻译资源,所以成稿时的差异很小,最终检查工作的负担也大幅减轻,可以在短期内交付。

●提高翻译文件的质量
即使翻译人员或负责人发生了变化,也可以通过使用数据库中的译文统一风格和表达方式,所以能制作质量稳定的、高质量的文件。另外,如果公司有自己的术语集,将其导入塔多思,就能确保使用本公司的术语。说法不会因为翻译人员的不同而不同,还可以将制作的术语集作为数据库进行添加或更新,所以可以长期保证质量。

●降低成本
用TRADOS(塔多思)做成了数据库的手册可以作为翻译记忆库,供以后使用。也就是说,在制作产品A1的后续新机型A2的手册时,对新机型的原文A2使用产品A1的翻译记忆库时,假设有70%直接沿用了产品A1的记忆库,贵公司就只需要对剩余的30%的新翻译部分支付翻译费。而在A2之后的A3中,可能有80%沿用翻译记忆库的内容。

和不积累翻译记忆库,每次从头翻译的情况相比,它不仅能短期内交付,还能大幅降低成本。可以通过添加和更新,将翻译记忆库用作贵公司未来的翻译资源,也可以横向应用于其他的产品系列。既能减少翻译费用,又能减少作业时间。

<Trados和DTP软件的结合使用>

InfoTrans在本地化的发源地欧洲拥有长期的Trados翻译经验和实际的业绩,目前将它用于制作30多个语种的手册。

在本地化中,翻译和DTP工作相互协作。因此,在翻译后使用FrameMaker或InDesign等进行DTP作业时会发生各种各样的问题。特别在多语种(东欧、俄罗斯、双字节字符环境等)作业中,会发生各种问题、乱码、转换和结构错误等。在InfoTrans,对日语环境和对当地环境都很精通的翻译和DTP专家们迅速而灵活地解决、应对着这些问题,得到了客户的高度评价。
我们还在中国建立了DTP专家组织。在短期内完成手册的本地化和DTP作业已经是再正常不过的要求,在InfoTrans,通过发挥这个专家团队的功能,能满足大型项目的要求。

通过本公司提出的以下组合方案,可以高效地顺利地实现手册的本地化。

· TRADOS+FrameMaker

· TRADOS+InDesign

· TRADOS+HTML

· TRADOS+XML

在Windows环境中,组合TRADOS和上述应用程序的本地化业务逐年增加。它特别适用于需要多语种化的手册等页数多,要制作统一版面结构的文件的情况。 这些组合能在保持DTP应用程序的版面信息或标签信息的同时,轻松地转换Trados的翻译数据,所以转换了翻译数据之后的DTP作业只要进行简单的页面布局调整即可。(DTP自动化)

同时提高翻译和DTP作业的效率,能进一步缩短数据制作的时间。有关DTP的详细情况,请参考以下DTP的项目。

支持语种和支持领域

<支持40多国的语言>

●欧美语种

・英语、德语、意大利语、法语、西班牙语(欧洲一带)
・荷兰语、瑞典语、丹麦语、芬兰语、挪威语、葡萄牙语
・捷克语、匈牙利语、波兰语、希腊语、俄罗斯语
・斯洛伐克语、斯洛维尼亚语、立陶宛语、拉脱维亚语、爱沙尼亚语
・保加利亚语、罗马尼亚语、克罗地亚语、加泰罗尼亚语、土耳其语
・西班牙语(中南美洲一带)、葡萄牙语(中南美洲一带)、法语(加拿大一带)

●亚洲语种

・简体中文、繁体中文、韩语、泰语、越南语、马来西亚语、印度尼西亚语
・印度语、尼泊尔语

●中东和近东、非洲语种

・阿拉伯语、波斯语

<翻译领域>

●技术翻译
电子设备、音响设备、录像设备、机床、印刷设备、数字媒体、光学设备、计算机、软件、汽车、半导体等

●商务和IR
公司内部资料、展示资料、新闻发布、主页、年度报告、环境报告等

●国际机构和政府机关方面
经济、外交、金融、海外援助、国际文化交流等


关于更详细的情况、报价,请与我们联系。