<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
   
      <title>会社情報</title>
      <link>http://www.infotrans.jp/</link>
      <description>マニュアル翻訳、ローカライズはインフォトランスへ
</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2009</copyright>
      <lastBuildDate>Mon, 11 Feb 2008 20:59:38 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.33-ja</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>＜企業理念・方針＞/会社情報</title>
         <description><![CDATA[
<p class="MsoNormal">
<span style="font-size: small">インフォトランスグループは、社員が仕事を通じてプロとしての<br />
専門知識と技術を高め社会に役立つ能力を磨き続けます。<br />
一人一人が自己の責任を全うし、お互いに尊重し合い、強固なチームワークでお客様の満足を追求します。そしてより良いサービスを提供するために常に新しい道にチャレンジします。<br />
私たちは、あらゆる国の人、言語、ビジネス、情報の橋渡し役として、社会に貢献できる企業になることを目指します。<br />
<br />
</span>
</p>
<p>
<span style="font-size: small; color: #009900">【品質・環境方針】ISO9001・ISO14001<br />
<br />
</span>
</p>
<p>
当社は以下の方針のもと、品質および環境マネジメントシステムの両面からのアプローチによりお客様から信頼され、満足いただける製品を提供するとともに、環境に優しい企業でありたいと社員一人ひとりが環境に対する意識を持って努力してまいります。それらの方針は目的・目標を設定し時代の変化、顧客のニーズの変化・取り巻く環境の変化に対応するため、必要な時期に見直し改善をし、活動を進めます。<br />
<br />
</p>
<p>
<span style="font-size: small; color: #009900">【品質方針】<br />
<br />
</span>
</p>
<p>
1.当社にとって「品質」「技術」「スピード」は企業の存続の必要条件であると全社員が認識します。<br />
<br />
<br />
2.ユーザーのニーズを先取りした機能とデザインを重視したマニュアルを積極的に提供し、新しい価値を創造してまいります。<br />
<br />
<br />
3.発注者の立場に立ち、「哲学」と「誠意」を、もって業務を遂行してまいります。<br />
<br />
<br />
4.この品質方針の達成のために品質マネジメントシステムを構築・運営し、その有効性を継続的に改善してまいります。<br />
<br />
</p>
<p>
<span style="font-size: small; color: #009900">【環境方針】<br />
<br />
</span>
</p>
<p>
1.当社の事業活動や提供する製品の環境への負荷の軽減に向け、全従業が無駄のない効率的な業務の実践に取り組みます。<br />
<br />
<br />
2.廃棄物の削減とリサイクルの促進<br />
<br />
<br />
3.環境マネージメントシステムの確実な運用と継続的な改善を実施します。<br />
<br />
<br />
4.環境に関する法律・条令・規則・当社が同意している要求事項を順守します。
</p>
<p>
<br />
2008年4月1日<br />
インフォトランス株式会社<br />
代表取締役　内山利明<br />
<br />
<img height="58" width="122" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/ISO_01.gif" />
<br />
ISO 14001:2004(EMS:環境マネジメントシステム）JAB、UKAS<br />
ISO 9001:2008（QMS:品質マネジメントシステム）JAB、UKAS<br />
認証取得<br />
</p>
<p align="left" class="MsoNormal" style="margin-right: 36pt; margin-bottom: 12pt; text-align: left">
</p>
<div align="left">
</div>
]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_a.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_a.php</guid>
         <category>002)企業理念・方針</category>
         <pubDate>Mon, 11 Feb 2008 20:59:38 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>アクセスマップ/会社情報</title>
         <description><![CDATA[<span style="font-size: x-small">〒162-0801　東京都新宿区山吹町337番地　都住創山吹町ビル7F</span>
<br />
<iframe src="http://chizuz.com/map/iframe/iframe.php?id=20721&h=400&w=420" width="450" height="430" scrolling="no" frameborder="0"></iframe><br>
<font size="-6">powered by <A href=http://chizuz.com/ target="_blank">地図Ｚ</A></font><br>
交通手段<br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp; * 東京メトロ　東西線「神楽坂」「早稲田」駅より徒歩８分<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp; *  東京メトロ　有楽町線「江戸川橋」駅より徒歩８分<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp; * 都営バス　新宿~練馬車庫（白61）「都立新宿山吹高校前」バス停徒歩０分]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_a.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_a.php</guid>
         <category>005)アクセスマップ</category>
         <pubDate>Tue, 11 Dec 2007 21:01:40 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>海外グループ会社/会社情報</title>
         <description><![CDATA[
<div style="margin-left: 40px">
</div>
<table width="412" style="height: 460px">
<tbody><tr><td>
<blockquote style="margin-left: 80px">
<span style="background-color: #ffffff; font-size: medium; color: #0000ff"><strong>＜海外グループ　会社＞</strong></span><br />
</blockquote>
<blockquote>
&nbsp;
</blockquote>
<blockquote>
<span style="font-size: medium"><strong><span style="font-size: medium">◆INFOTRANS B.V.</span></strong></span>
<img width="27" height="19" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/flag_10.gif" />
<span style="font-size: medium"><strong><br />
<span style="font-size: x-small">(オランダ　アムステルダム）</span></strong></span><br />
</blockquote>
<blockquote>
<span style="font-size: small">Hoeksteen 129,2132 MX,Hoofddorp,<br />
The Netherlands</span><span style="font-size: small"><br />
</span>
</blockquote>
<blockquote>
<span style="font-size: small">Tel:+31-(0)20-6554-055　　Fax:+31-(0)20-6554-050</span>
</blockquote>
<blockquote>
<a href="http://www.infotrans.nl">
<img width="186" height="50" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/logo.jpg" />
</a><br />
</blockquote>
<blockquote>
<span style="font-size: small; color: #0000ff"><strong><a href="http://www.infotrans.nl">http://www.infotrans.nl</a></strong></span><br />
</blockquote>
</td></tr><tr><td>
<blockquote>
<img width="337" height="338" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/NL%20office.jpg" />
<br />
</blockquote>
</td></tr></tbody>
</table>
&nbsp;<br />
<div style="margin-left: 40px">
<span style="font-size: medium"><strong>◆Beijing InfoTrans Co.Ltd</strong></span>
</div>
<div style="margin-left: 40px">
<span style="font-size: medium"><strong>北京意普創世科技発展有限公司</strong></span>
</div>
<div style="margin-left: 40px">
<img width="27" height="19" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/flag_03.gif" />
<span style="font-size: medium"><strong><span style="font-size: small">（中国・北京）</span></strong></span>
</div>
<div style="margin-left: 40px">
&nbsp;
</div>
<div style="margin-left: 40px">
<span style="font-size: small">203 Tower A,Xinde Building, 66　Mizudaxue West Road,<br />
Haidian District, Beijing, China,100081</span><span style="font-size: small"><br />
</span><span style="font-size: small">Tel:+86 (0) 10 6893 1517<br />
</span>
</div>
<div style="margin-left: 40px">
<span style="font-size: small">Fax:+86 (0) 10 6893 1580</span><span style="font-size: small">&nbsp;</span>
</div>
<table width="340" style="height: 291px">
<tbody><tr><td>
<div style="margin-left: 40px">
<img width="330" height="469" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/InfoBeijing090106.jpg" />
<img alt=" " src="http://www.infotrans.jp/cgi-bin/mt/mt.cgi?__mode=view&amp;_type=entry&amp;id=42&amp;blog_id=2&amp;saved_changes=1" />
</div>
</td></tr></tbody>
</table>
<p>
&nbsp;<br />
<img width="27" height="19" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/flag_10.gif" />
</p>
<p>
<strong><span style="font-size: small">◆CTA Group(オランダ・ハーレム）　関連協力会社</span></strong>
</p>
<p>
&nbsp;
</p>
<p>
<br />
<img width="27" height="19" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/flag_03.gif" />
</p>
<p>
<strong><span style="font-size: small">◆Beijing Accurate（中国・北京）　関連協力会社</span></strong><br />
</p>
]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_a.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_a.php</guid>
         <category>004)海外グループ会社</category>
         <pubDate>Sun, 11 Nov 2007 21:02:40 +0900</pubDate>
      </item>
      


      <title>事業内容</title>
      <link>http://www.infotrans.jp/</link>
      <description>ローカライズはトラドス対応のインフォトランスまで/事業内容</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2009</copyright>
      <lastBuildDate>Wed, 20 Aug 2008 09:50:39 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.33-ja</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>対応言語・対応分野/事業内容</title>
         <description><![CDATA[
<p>
<strong><span style="color: #009900">＜対応言語は40カ国以上＞<br />
<br />
</span></strong>
</p>
<p>
●ヨーロッパ・アメリカ言語<br />
<br />
・英語・ドイツ語・イタリア語・フランス語・スペイン語（ヨーロッパ圏）<br />
・オランダ語・スウェーデン語・デンマーク語・フィンランド語・ノルウェー語・ポルトガル語<br />
・チェコ語・ハンガリー語・ポーランド語・ギリシア語・ロシア語<br />
・スロバキア語・スロベニア語・リトアニア語・ラトビア語・エストニア語<br />
・ブルガリア語・ルーマニア語・クロアチア語・カタロニア語・トルコ語<br />
・スペイン語（中南米圏）・ポルトガル語（中南米圏）・フランス語（カナダ圏）<br />
<br />
</p>
<p>
●アジア言語<br />
<br />
簡体中国語・繁体中国語・韓国語・タイ語・ベトナム語・マレーシア語・インドネシア語<br />
・ヒンディー語・ネパール語<br />
<br />
</p>
<p>
●中近東・アフリカ<br />
<br />
・アラビア語・ペルシャ語<br />
<br />
</p>
<p>
<span style="color: #009900"><strong>＜翻訳対象分野＞<br />
</strong></span><br />
●技術翻訳<br />
電子機器、オーディオ機器、ビデオ機器、工作機械、印刷機械、デジタル・メディア、光学機器、コンピューター、ソフトウェア、自動車、半導体　等
</p>
<p>
●ビジネス・IR<br />
社内資料、プレゼン資料、プレスリリース、ホームページ、アニュアルレポート、環境報告書　等
</p>
<p>
●国際機関・官公庁関係<br />
経済、外交、金融、海外援助、国際文化交流　等<br />
<br />
<br />
<strong style="color: #009900">さらに詳しい情報、お見積もりについてはどうぞお気軽にお問い合わせください。</strong>
</p>
]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_b.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_b.php</guid>
         <category>201)翻訳・ローカライズ</category>
         <pubDate>Wed, 11 Jun 2008 15:08:12 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>＜印刷工程＞/事業内容</title>
         <description><![CDATA[
<p>
<strong><span style="color: #009900">◆DTPプリプレス</span></strong>
</p>
<p>
プリプレスとは、印刷の前工程のこと。印刷するための版を作る、いわゆるデジタルデータの「製版」と「刷版」を行うことです。日本で作られたデータが海外 の印刷環境では使えないということが往々にしてあります。（2バイト文字が使われている、適切なフォントが埋め込まれていない、PDF上では表示されてい るのに出力すると文字化けする、東欧の特殊文字が出ない、カラーセッティングがおかしいなどなど。）
</p>
<p>
インフォトランスでは、日本と欧州のDTP・印刷環境を熟知した経験豊かなDTPスペシャリストたちが入稿からPOD印刷及びCTP印刷出力の際に起こるトラブルを迅速に解決し、よりスムースで適切なデータ作りをお約束します。
</p>
<p>
<strong>●入稿時確認事項</strong><br />
・DTPアプリケーション種類の確認（種類、バージョン等）<br />
・使用システム（OS）<br />
・使用フォントの確認(和文・欧文)<br />
・アプリケーションの使用環境（画像保存形式の確認）<br />
・ドキュメントサイズ（Aサイズ、Bサイズ,出力できる最低のポイント等）<br />
・色数の確認（表４色、裏２色等）<br />
・特色使用の場合は色指定確認（DIC/Pantone）<br />
・出力見本の確認<br />
<br />
</p>
<p>
<span style="color: #009900"><strong>◆　POD印刷</strong></span>
</p>
<p>
POD（Print on Demand）印刷とは文字通り、「必要なものを、必要なだけ、必要なときに」印刷する方法です。これはDTPなどにより作成されたデジタルデータを、製 版工程を経ずに直接印刷するもので、作業工程が簡略化されており従来のオフセット印刷に対して小ロット印刷、短納期に有利という少量多品種に適した印刷方 式です。具体的には、小ロットや改訂頻度の高い製品カタログや取扱説明書。納期が厳しい新製品カタログやチラシ印刷などに非常に適しています。<br />
プリントオンデマンド（POD）は、プリプレス工程のデジタル化、DTP利用の拡大、CTPシステムの導入と順を追って進化してきた印刷工程のデジタル化の完結編であり、データ入力から最終印刷工程まで一貫したデジタル処理を行うものです。
</p>
<p>
<strong>●POD印刷のメリット・デメリット</strong><br />
・少量ロット（主に300部以下）印刷でのコストパフォーマンスが良い。<br />
・短納期（作業工程が簡略）<br />
・カラーなどの品質はCTPに比べ多少劣る、<br />
・大量印刷には向かない（コストが割高）
</p>
<p>
<strong>●POD印刷工程</strong><br />
・データ入稿（PDF、MS-Word、InDesign、FrameMaker、PageMaker、等）<br />
・印刷<br />
・製本<br />
・納品<br />
<br />
</p>
<p>
<strong><span style="color: #009900">◆　CTP印刷</span></strong>
</p>
<p>
CTPとは&quot;Computer to plate&quot;の略、その名の通り、印刷に使う版（プレート）をコンピュータで出力することです。デジタルデータの印刷情報をイメージセッタで印画紙やフィ ルムに出力する代わりに、刷版材料へ直接露光するシステム。ダイレクト刷版(Direct to Plate)とも言います。ヨーロッパでは既に主流の印刷方法です。大量のボリュームのものを印刷する際に適しています。<br />
<strong>地球にもやさしいCTP印刷</strong><br />
従来のオフセット印刷の製版作成の過程で作られるフィルムは、印刷が終わった後は不用になるケースが多く、作成の段階で有害な化学薬品を使用することを考えると、ゴミや有害物質を出さないCTP印刷は、環境問題を考慮した、地球にやさしいシステムでもあります。
</p>
<p>
<strong>●CTP印刷のメリット・デメリット</strong><br />
・ページ数の多いマニュアルやカタログなどの大量ロット向け<br />
・印刷前の色校正が可能なので仕上がり時とほぼ同じ色目が出せる。<br />
・品質がPOD印刷よりも良い。<br />
・POD印刷に比べ小部数では割高、納期がかかる。
</p>
<p>
<strong>●CTP印刷工程</strong><br />
・データ入稿（PDF、MS-Word、InDesign、FrameMaker、PageMaker、等）<br />
・刷版（デジプレート、PS版）、色校正（簡易色校正）<br />
・印刷<br />
・製本<br />
・納品
</p>
]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_b.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_b.php</guid>
         <category>205)印刷・CDプレス</category>
         <pubDate>Thu, 03 Jul 2008 10:23:41 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>/事業内容</title>
         <description><![CDATA[
<img width="545" height="474" alt="sample.jpg" src="http://www.infotrans.jp/sample.jpg" />
]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_b.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_b.php</guid>
         <category>新提案</category>
         <pubDate>Wed, 20 Aug 2008 09:50:39 +0900</pubDate>
      </item>
      

      <title>スタッフ紹介</title>
      <link>http://www.infotrans.jp/</link>
      <description>マニュアル印刷はインフォトランスまで/スタッフ紹介
</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2009</copyright>
      <lastBuildDate>Wed, 17 Sep 2008 18:29:24 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.33-ja</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>日本事務所/スタッフ紹介</title>
         <description><![CDATA[
<img width="27" height="19" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/flag_01JP.gif" />
<strong>日本事務所</strong><br />
<img width="600" height="316" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/InfoTokyo090105-1.jpg" />
<br />
]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_c.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_c.php</guid>
         <category>トップ</category>
         <pubDate>Wed, 17 Sep 2008 18:29:24 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>オランダ事務所/スタッフ紹介</title>
         <description><![CDATA[
<img width="27" height="19" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/flag_10NL.gif" />
<strong>オランダ事務所<br />
</strong>
<img width="550" height="256" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/BV%20member20081105.jpg" />
<br />
<br />
]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_c.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_c.php</guid>
         <category>トップ</category>
         <pubDate>Tue, 16 Sep 2008 18:40:58 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>北京事務所/スタッフ紹介</title>
         <description><![CDATA[
<img width="27" height="19" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/flag_03CH.gif" />
<strong>北京事務所<br />
<br />
</strong>
<img width="580" height="250" alt=" " src="http://www.infotrans.jp/Beijing081225-2.jpg" />
<br />
]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_c.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_c.php</guid>
         <category>トップ</category>
         <pubDate>Mon, 15 Sep 2008 18:49:25 +0900</pubDate>
      </item>
      

      <title>Q&amp;A</title>
      <link>http://www.infotrans.jp/</link>
      <description>ローカライズ対応のマニュアル翻訳はインフォトランスまで/Q&amp;A</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2009</copyright>
      <lastBuildDate>Thu, 25 Oct 2007 13:34:18 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.33-ja</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>Q:1　TradosとFrameMakerの組み合わせの利点は？/Q&A</title>
         <description><![CDATA[
<p>
&nbsp;
</p>
<p>
<span style="font-size: small">A:</span><strong>Trados</strong>と<strong>FrameMaker</strong>を組み合わせることにより、元となる言語のDTPデータがもっているレイアウト情報を維持しながら翻訳作業を行うことができます。つまり、データのコンバートを行うことで、もとのDTPデータ上に翻訳を上書きすることが可能になるということです 。<br />
</p>
<p>
&nbsp;
</p>
<p>
それにより、その後のDTP作業は、基本的にページ調整、スタイルの適用、イラストの差し替え等のレイアウト調整作業だけで多言語の編集ができます。またページの増減やタイトルの変更が入っても、目次や索引、参照ページ等、これらの情報を元となる言語の FrameMakerデータ上で定義付けをすることで、手作業で修正する必要がなく半自動的に全ての言語において変更を容易にすることが可能となります。
</p>
<p>
&nbsp;
</p>
<p>
この組み合わせによりDTP編集の作業効率が向上し、従来より納期が大幅に短縮でき、且つ安定した高品質を維持することができます。一旦出来上がったデータは翻訳・DTP資産として、改訂版や次のモデルまたは新たな多言語展開が必要になったときの流用もととなり、マニュアル制作時のさらなる<strong>コストダウン、短納期、高品質</strong>を実現します。特にこの組み合わせは大量のドキュメントにおいて多言語展開や改訂がくりかえされるマニュアル制作などでは有効なソリューションです。
</p>
<p>
&nbsp;
</p>
<p>
</p>
]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_d.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_d.php</guid>
         <category>トップ</category>
         <pubDate>Tue, 27 Feb 2007 21:54:48 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Q:2　TradosとIndesignの組み合わせの利点は？/Q&A</title>
         <description><![CDATA[
<p>
&nbsp;
</p>
<p>
<span style="font-size: medium">A</span>:<strong>Trados</strong>と<strong>InDesign</strong>を組み合わせることにより、元となる言語のDTPデータがもっているレイアウト情報を維持したまま、翻訳作業を行うことができます。つまり、データのコンバートを行うことで、もとのDTPデータ上に翻訳を上書きすることが可能になるということです。それにより、その後のDTP作業は、基本的にページ調整、スタイルの適用、イラストの差し替え等のレイアウト調整作業だけで多言語の編集が可能です。
</p>
<p>
<br />
この点についてはFrameMakerと同じです。しかし、特にMac環境で作成された PageMaker、 QuarkXPress等がある場合は、そのデータを活かし、Tradosを使ってマニュアル制作をする場合には InDesignが有効です。
</p>
<p>
さらにMac環境のデータをWindows環境でのInDesign化することによって汎用性、品質維持、設備投資軽減が可能となります。またInDesignのデータはXMLとして利用できるのでTRADOSとの連携、多言語・多媒体展開の自動処理、OSやソフトに依存しないデータ管理も可能です。
</p>
<p>
&nbsp;
</p>
<p>
ただし、単にPageMakerやQuarkXPress等からInDesignにコンバートしてもTrados翻訳はうまくいきません。InDesignのテンプレートの作成が重要なポイントとなります。インフォトランスではお客様の用途、目的に合わせたTrados、InDesignの作業環境、テンプレートの設計もご提案いたします。
</p>
<p>
&nbsp;
</p>
<p>
&nbsp;
</p>
]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_d.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_d.php</guid>
         <category>トップ</category>
         <pubDate>Thu, 25 Oct 2007 13:29:02 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>Q:3中国における取扱説明書の最新情報が知りたいのですが？/Q&A</title>
         <description><![CDATA[
<p class="MsoNormal">
<br />
中国ではマニュアルや取扱説明書に関する国家基準【GB】が存在します。この【GB】は日本のJISとは異なり、強制的な法規制です。中国では取扱説明書は製品の一部と見なされ取扱説明書の欠陥は製品の欠陥として告発される可能性がありますので中国語へのローカライズをする前に内容の再点検をお薦めします。この基準を知らないと、中国向けのマニュアルや取扱説明書を制作できません。<br />
さらに詳しくは。。。
</p>
]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_d.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_d.php</guid>
         <category>トップ</category>
         <pubDate>Thu, 25 Oct 2007 13:34:18 +0900</pubDate>
      </item>
      

      <title>お問い合わせ</title>
      <link>http://www.infotrans.jp/</link>
      <description>ローカライズ対応のマニュアル翻訳はインフォトランスまで</description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2009</copyright>
      <lastBuildDate>Thu, 25 Oct 2007 13:21:36 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.33-ja</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>/お問い合わせ</title>
         <description><![CDATA[
<p>
<span style="font-size: x-small; color: #0000ff"><strong><span style="font-size: small">◆翻訳コストの見直しをお考えの方、ぜひご相談ください<br />
</span></strong></span><br />
現地翻訳会社や現地フリーランス翻訳者へのお支払いでお悩みではありませんか？<br />
インフォトランスにご依頼していただければ、お支払いは日本円はもちろんユーロでもUS$でもOKなので為替リスクによるや面倒なお支払い、海外送金料がかかりません。<br />
</p>
<p>
<span style="font-size: x-small"><strong><span style="font-size: small">ここに記載されている料金は一般的な翻訳サービスの料金です。<br />
<span style="color: #ff3333">＜料金表＞</span></span></strong></span><a href="http://www.infotrans.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%B2%BB%E3%82%B3%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%AB_INFOTRANS_20080718.pdf">料金表を見る</a><strong><span style="font-size: small"><br />
<br />
<span style="color: #009966">翻訳料金はソース言語、ソースデータ形式、翻訳後のDTP作業、翻訳の内容や量によって料金が変わります。また、データ量が多く、トラドスなどの翻訳支援ソフトの使用が可能なプロジェクトなどについてはボリュームディスカウントが可能ですので別途ご相談ください。</span><br />
</span></strong><br />
<span style="font-size: small">下記リンク先のお問い合わせフォームからお問い合わせください。</span><br />
<span style="font-size: small">担当者から直接ご連絡いたします。</span><strong><a href="http://www.infotrans.jp/inquiry/index.php"><strong><span style="color: #0000ff"><br />
<br />
<span style="font-size: small">お問い合わせフォーム</span></span></strong></a></strong><br />
<span style="font-size: small"><br />
</span>
</p>
<table width="426" style="height: 56px">
</table>
<br />
<blockquote>
</blockquote>
]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_e.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_e.php</guid>
         <category>501)言語別お見積もり</category>
         <pubDate>Thu, 25 Oct 2007 13:21:36 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>エスプレッソ/お問い合わせ</title>
         <description><![CDATA[エスプレッソ 概要<br />
エスプレッソとは<br />
エスプレッソ(Espresso)とはローカライズの本場、オランダで開発された翻訳・ローカライズ会社専用のソフトウェアです。インフォトランスのヨーロッパ事務所（オランダ・アムステルダム）では、いち早く導入し運用しております。エスプレッソは翻訳工程管理及び翻訳者などのリソース管理を効率的に社内のサーバー上で管理・運用できるソフトです。
<p>
エスプレッソのメリット<br />
エスプレッソはカスタムメードのソフトなのでインフォトランスの品質管理に沿って作られております。翻訳工程を細かいところまで管理することができ、お客様の依頼を受けてから納品まで翻訳工程の詳細を効率的に管理します。<br />
エスプレッソは社内サーバーで運用されているので、翻訳コーディネーターは情報をオンラインで共有することができ、社内で効率的なコミュニケーションを図れます。エスプレッソの機能でオーダー確認書や請求書などの翻訳工程に必要な文章は迅速に作成、翻訳工程がスムーズに進捗できるためお客様へ短納期・低コストを提供することができます。<br />
エスプレッソは翻訳者などの何百もあるインフォトランスのリソースの情報を細かくデーターベースに蓄積できます。（可能翻訳言語、専門分野、一日のキャパシティー（処理能力）、料金、評価ポイント、経歴、トライアル翻訳結果、資格、仕事発注履歴、時差、ホリデー情報など。）<br />
特に各プロジェクトごとにリソースに対し、納期対応や品質の評価を点数でポイント評価し、これらの情報を元に翻訳コーディネーターは最適なリソースをアサインしているので高品質の翻訳サービスを提供することができます。
</p>
<p>
インフォトランスとエスプレッソ<br />
インフォトランスはお客様ご依頼のローカライズ翻訳の重要性を理解しているので、それぞれの分野に詳しいネイティブによって翻訳され、高品質の翻訳を提供します。インフォトランスは長年の経験により、正確で信頼できる翻訳ネットワークを築き上げました。この翻訳者ネットワークは対象言語のプロであるだけではなく、信頼できる責任感のある翻訳者を抜粋しているため、短い納期でも高品質の翻訳をお届けすることが可能です。ネイティブの翻訳者を利用しているので、翻訳ネットワークは主にヨーロッパ・アジアのそれぞれの国にありますが、エスプレッソを使って、翻訳者の連絡先、専門分野、現在担当しているプロジェクトや休日まで詳しいデーターを管理します。<br />
プロジェクトコーディネーターはエスプレッソでプロジェクトの工程を簡単に共有することができるため通常納期の保証はもちろん、お客様の要望によっては短納期・緊急対応でより早い納品を実現することもできます。
</p>
<p>
エスプレッソの効率的な機能を使って、お客様の翻訳依頼のご要望に、短い時間で低コストにつながる高品質な翻訳を提供します。<br />
</p>
<br />
]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_e.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_e.php</guid>
         <category></category>
         <pubDate>Thu, 25 Oct 2007 09:54:14 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>＜翻訳者募集＞/お問い合わせ</title>
         <description><![CDATA[<br />
インフォトランスでは翻訳者を常時募集しております。<br />
Trados、Transitといった翻訳支援ツールを利用することが可能な方、今後利用しようという方で、以下の分野での翻訳経験がある方を歓迎します。<br />
<br />
<p>
・OA機器、コンピュータ、通信IT機器<br />
・エンジン、機械部品関連<br />
・印刷機械関連機器<br />
・その他（決算書、ソフトウェア等）
</p>
<p>
<br />
お問い合わせの際は、翻訳対応できる言語と、経験年数、得意分野および自己PRを明記の上、お問い合わせフォームよりご連絡ください。<br />
<br />
</p>
<p>
<strong><span style="font-size: small"><a href="http://www.infotrans.jp/inquiry/index.php"><span style="color: #0000ff">お問い合わせフォーム</span></a></span></strong>
</p>
<br />
<a href="http://www.infotrans.jp/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E8%B2%BB%E3%82%B3%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%86%E3%83%BC%E3%83%96%E3%83%AB_INFOTRANS_20080718.pdf"><br />
</a>]]></description>
         <link>http://www.infotrans.jp/type_e.php</link>
         <guid>http://www.infotrans.jp/type_e.php</guid>
         <category>503)翻訳者応募方法</category>
         <pubDate>Thu, 25 Oct 2007 09:53:34 +0900</pubDate>
      </item>
      

      <title>english web site</title>
      <link>http://www.infotrans.jp/English/</link>
      <description>InfoTrans English web site</description>
      <language>en</language>
      <copyright>Copyright 2009</copyright>
      <lastBuildDate></lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.33-ja</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

      


      <title>インフォトランス</title>
   </channel>

</rss>

