InfoTrans是提供翻译和本地化服务的公司。

经营内容

<DTP (Desktop Publishing)>

◆由熟悉本地化的母语人士进行翻译、DTP编辑,由熟练的DTP专家们提供最佳的解决方案。

InfoTrans为手册和文档的制作及HTML、XML、SGML、Java、Web网站等的本地化的所有DTP业务提供支持。
通过运用InfoTrans的全球网络(日本、中国、欧洲),发挥时差和地理的优势,为客户提供24小时的支持服务。
现在在全世界拥有80多名常勤员工。
在日本、欧洲和中国等各个地方的
最恰当的地点提供服务。
(例如,我们可以在中国提供服务,满足客户重视成本,处理大量数据的要求。)

<熟悉本地化、支持多语种的DTP>

要实现准确、迅速而高效的手册翻译和本地化,不仅需要有关TRADOS、FrameMaker、InDesign、MS-Word、SGML、XML、HTML、在线帮助等应用程序和文件的理论结构、意义结构的知识,对当地的特殊的DTP环境了解多少也是一个至关重要的因素。 InfoTrans将翻译和DTP工程结合,向客户提供最高效的方案。特别是手册的多语处理需要迅速而细致的应对,为了能满足客户“尽量缩短从产品开发完成到上市的时间”的要求,我们的DTP专家们对整个本地化工程,不仅熟悉日语环境,还熟悉当地的特殊DTP环境,为客户提供最有效的解决方案。
除了欧洲的主要语种以外,还提供中文(简繁体)、韩语、泰语、越南语等亚洲语种的DTP编辑服务。

<画面截图和数据加工>

在文档手册或在线帮助中,必须在本地化后的文档中反映出本地化后的应用程序(LCD或Web画面等)的画面截图(截屏)。我们通过机器或软件将这些画面截图一一摘取,并对数据进行适当的加工,然后将它们导入文本手册或在线帮助。
在各语种的操作系统上进行画面截图或UI检查、数据加工等。

<单个源文件・多应用>

近年来,以单个源文件・多应用的概念制作手册数据的情况很多,它可以转换成在线帮助、XML、HTML、PDF等各种文件格式使用。
例如,从手册转换成帮助时,可以使用Webworks Publisher(将FrameMaker文件转换成HTML的工具)、RoblHelp等各种工具。
我们提供涵盖数据的通用性和扩展性的单个源文件・多应用的解决方案,可加快项目的执行速度,降低成本。
也提供使用HTML、SGML、XML数据的DTP编辑服务。

<支持的应用程序>

不仅是日语应用程序,还支持其他语种的应用程序。
FrameMaker
InDesign
lllustrator
PageMaker
Quark XPress
Photoshop
FreeHand
Fireworks
Dreamweaver
WebWorks Publisher
Director
Flash
RoboHelp
HTML QA
Flare
WorkShop
Catalyst